Kristina Puotkalyte-Gurgel

Kaunas, Lithuania
Spanish Literature PhD Student

Šaltis

Drebulys nuo šalčio sukausto mano nugarą gelenčiais skausmais.
Šalčio galia-maudžiantis geležinis degesys.
Drebu.
Tam tikros vietos, ypač gležnios,-pirmos aukos.

Kažkur apie kaklą.

GuoLIS.

Netekusi šiltos tekstilės globos, pastirusi
Pasišiaušusi, mano oda įgauna AkMenuOtą tekstūrą.
Susiriečiu pataluose
Su viltim, kad galbūt kūnas kūno neišduos,
Kad sušildys.

Gaili iliuzija.

Rytas ir vanduo.
Ir vėl akmenys. Jų paviršius dar ilgai brėš,
Kol šaltis tūnos erdvėse, tarpuvėtiese, tarp akmenų ir kažko kito.

Nepaliaujamas drebulys, kartu pyktis, raukšlės ir aimanos.
Neva garsai šildytų.

Kitur irgi tampsu.

Madison, 2007

The cold

The shaking from the cold immobilizes my back in aching pain.
The power of cold-painful iron burn.
I shiver.
Certain places, the vulnerable ones especially,-first victims.

Somewhere around the neck.

beD.

Having lost the protection of warm textile, stiff
Overtaken by goose bumps, my skin takes on a rOcKy texture.
I curl up in my bedding
Hoping that perhaps body will not betray body,
That it will warm up.

A sad illusion.

Morning and water.
The rocks again. Their surface will scratch for a while yet,
As long as the cold will remain in spaces, in-between spaces, between rocks and something else.

An unstoppable shivering, together with anger, wrinkles and groaning.
As if the sounds could warm.

Somewhere else it’s also dark.

Translated by Kristina Puotkalyte-Gurgel